ボウイの新譜「ネクスト・デイ」の2曲目のダーティ・ボーイズが、超簡単なように見えたので訳してみたくなった。
何かタバコ・ロードみたいな
寂しい路上暮らし
君をそこから連れ出して
フィンチリーの市場へ行こう君には羽根飾り帽子を買ってあげよう
僕はクリケットのバットを盗んで
窓ガラスを叩いていって、騒ぎ立て
イカレたヤツらと夕日に向かって走るんだ太陽が沈むとき、賽は投げられる
賽が投げられるとき、選択の余地はない
イカレたヤツらと走って行こう僕らはみんな狂ってる、僕らはみんな君が必要
僕とヤツらは、みんな行ってしまうよ
君はもう見送るだけだとわかったね
だけど僕らは月じゃない、燃えさかる太陽へ向かうんだ太陽が沈むとき、賽は投げられる
賽が投げられるとき、選択の余地はない
イカレたヤツらと走って行こうSomething like Tobacco Road
Living on a lonely road
I will pull you out of there
We will go to Finchley FairI will buy a feather hat
I will steal a cricket bat
Smash some windows, make a noise
We will run with Dirty BoysWhen the sun goes down
When the sun goes down and the die is cast
When the die is cast and you have no choice
We will run with Dirty BoysWe all go mad we all want you
Me and the Boys we all go through
You’ve got to learn to hold your tongue
This ain’t the moon this is burnin’ sunWhen the sun goes down
When the sun goes down and the die is cast
When the die is cast and you have no choice
We will run with Dirty Boys
・・・・超難しかった(涙)。妄想だから間違っていてもイイか(笑)。
ダーティ・ボーイズって言われると、ミック・ジャガーを先頭にイギー・ポップやブライアン・イーノなどボウイと仲良しのお兄さん方が思い浮かぶ。
夕日に向かって走るなんて一言も書かれていないけど、見えるんだよねぇ。
皆さんはどうですか?
この疾走感は素敵ですね~
久々にボウイの声を聞いた気がしました。
お茶屋さん、いつもホントに上手く訳しますね。
(といっても、私も妄想専門なんですが・・・)
ムーマさん、読んでくれて誉めてくれて、ありがとう(*^o^*)。
このページで試聴ボタンを押したら5秒くらい聴けますよ~。
http://recochoku.jp/song/S21763333/
イカレたヤツらは、のったりのったり走ってますわ(笑)。
あはははは、こーゆー「疾走」だったんですね~~(^o^)
年齢的に・・・・、・・・ですね(?)。
でも、気持ちは疾走です(^ー^)。